當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 如何用法語說「躺贏」?

如何用法語說「躺贏」?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

Lorsqu’une chose arrive sans poser de difficulté ou qu’une personne n’oppose aucune résistance, sans combattre, on dit qu’elle arrive « sans coup férir ».

當一件事發生得毫無困難,或者一個人沒有遇到任何阻礙,完全不用抗爭,我們就可以說做某事“輕而易舉(sans coup férir)”。

 

ing-bottom: 66.56%;">如何用法語說「躺贏」?

 

Selon le Larousse, le verbe transitif « férir » vient du latin «ferire» synonyme de «frapper». Si aujourd’hui il ne s’emploie plus que dans le cadre de cette ex-pression, celle-ci est née au Moyen Age avec l’usage du verbe férir au Xe siècle, notamment dans le milieu militaire.

根據《拉魯斯詞典》,及物動詞férir來自拉丁語ferire,與打擊(frapper)同義,如今只在這個起源於中世紀的表達方式中使用,不過動詞férir在10世紀主要用於軍事方面。

 

Ainsi, une armée qui avait renoncé à se battre repartait « sans coup férir » ou « sans frapper de coups » en vieux français. À noter, « férir » a également été synonyme au XIIe siècle de « passionner » pour les amoureux qui avaient été « frappés au cœur ». Une signification que l’on retrouve aujourd’hui avec l’adjectif « féru » qui signifie « passionné ».

因此,在古法語中形容一支不戰而逃的軍隊用sans coup férir或sans frapper de coups。請注意,在12世紀,férir也是passionner的同義詞,用於那些被愛“擊中心臟”的戀人。現在形容詞féru也有這個意思,意味着“癡迷的”。

 

所以,當我們說一個人躺贏,毫不費力地成功時,可以說:

il/elle a réussi/remporté sans coup férir。

 

ref: https://www.cnews.fr/culture/2013-01-31/pourquoi-dit-sans-coup-ferir-361789