韓語相似詞彙辨析:생신和생일,성함和이름
學韓語的童鞋可能都會存在這樣一些困擾,明明翻譯成中文意思是一樣的,怎麼使用環境會不同呢,真的好頭疼啊!
比如생신和생일,성함 和이름,它們之間究竟有何區別?
一、생신和생일
先從字典裏的解釋來入手:
二者都用來表示出生的那一天,也可以理解爲‘誕辰日’。
但是嚴格來說생신是생일的敬稱。
通常,我們將생일翻譯成‘生日’,將생신翻譯成‘生辰、壽辰、壽誕’
對長輩不說생일,應該說생신。
所以呢下面句子是錯誤的:
생일 축하드립니다.
생신 축하해.
正確的使用方法如例句:
오늘은 아버님의 55세 생신이다.
今天是父親五十五歲生辰。
어머니께서 생일 선물로 컴퓨터를 사 주셨다.
媽媽給我買了一臺電腦作爲生日禮物。
也就是說,對方如果地位比自己高,其實不論他年紀大小,爲了表示尊敬都應該使用생신,這樣更符合禮儀。
當然了,對方年紀比自己大的話,更應該使用생신。
備註:日常生活中父母子女之間,或者年齡較小的朋友對親近長輩經常會使用생일。
接下來,我們來看今天的第二組詞語辨析。
二、성함 和이름
先來看字典裏的解釋:
성함——姓名的敬稱。
이름——既可以單純指‘名字’,也可以指‘姓名’
長輩或地位比自己高的人,關係不親近的人之間用성함。
晚輩,同歲、關係親近的朋友間用이름。
例句:
실례합니다만 성함을 좀 써 주시겠습니까?
抱歉,能寫一下您的姓名嗎?
저 아이의 이름이 뭐냐?
那個孩子的名字是什麼啊?
補充:
還有一個更加尊敬的表達就是:존함
可以翻譯成‘尊敬大名’,表示非常尊敬。
例句:
존함이 어떻게 되십니까?
請問您尊姓大名?
今天的辨析到這裏,大家記住了嗎?
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。