法國人讓你「往湯裏吐口水」,其實是說……
滬江法語外教Romain(好慢)老師 巴黎第七大學對外法語專業碩士 擁有長達十年的法語教學經驗 是我們最可愛的法國外教 |
BGM:mon amant de Saint Jean ( Patrick Bruel )
大家好,歡迎來到每日法語乾貨。我是滬江網校的Romain老師。今天我來跟大家講講法國的一些奇怪的表達。
1- Poser un lapin / 放兔子
法國人從來不放鴿子,但是注意,他們會放很多兔子。
« poser un lapin » = « 放鴿子 »。
2- Se prendre un rateau / 踩到耙子上,被耙子打到臉
大家注意,在法國, 追女生(其實男生也可以)是很危險的事情,因爲如果被拒絕的話,法國人會形容成被耙子撞到。怪不得被拒絕這麼辛苦。
3- Pisser dans un violon
當法國人說,“我跟這個人說話像尿在小提琴裏一樣”,« lui parler c’est comme pisser dans un violon »。不要以爲法國音樂家很變態,他只想說“浪費時間”或者“做一個沒用的事情”。
4- S’occuper de ses oignons / fesses
在法國,打招呼的時候,得說“bonjour”或者“ça va ?”,不能說“吃了嗎?”或者“去哪兒啊?”要不然法國人肯定會回答:“管自己的洋蔥”或者“管你自己的屁股”:occupes-toi de tes oignons / occupes-toi de tes fesses。
5- Couper la poire en deux / 把梨子切兩半
在餐廳裏,萬一法國人和你說“on coupe la poire en deux ?”(我們把梨子切兩半嗎?), 不用找梨子,但是要找錢包,因爲這句話表示他想AA制。
6- Cracher dans la soupe / 在湯裏吐口水
很多法國人會“在湯裏吐口水”, 不過你們可以放心喝湯, « cracher dans la soupe »的意思就是“白眼狼”。
7- Mettre du beurre dans les épinards / 菠菜裏放黃油
工資變高了,這會在 “菠菜里加黃油”:ça va mettre du beurre dans les épinards,說明生活會變得更富有了。
今天的內容就到這裏啦~ 更多法語資訊歡迎關注滬江公衆號微信號和微博,我們下一次見。Merci ,au revoir.
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。