當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第43期:厭煩

365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第43期:厭煩

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

ing-bottom: 100%;">365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第43期:厭煩

1.慣用口語句子:

I'm bored to death.
我煩死了。
I feel/am bored.
我感到好煩哦。
It's boring.
好煩人啊。
bore v. 使厭煩,煩擾

I'm fed up with his class.
我對他的課煩透了。
be fed up with“對…極其厭煩,反感”

This is as dull as dishwater.
這令人十分厭煩。
I'm sick and tired of this.
我很厭煩這一套。
dull a. 令人生厭的,枯燥的,乏味的,無聊的
dishwater n. 洗碗水
be tired of“厭煩…”

He's like a broken record.
他真讓人心煩。
這句話的原意是“他像張破唱片”,引申爲“哆嗉,令人厭煩”。

It's rather dull.
= It's rather tedious.
這非常枯燥。
tedious a. 單調乏味的,沉悶枯燥的

Leave me alone.
讓我一個人呆着。
Please go away.
請走開。
Please go to another room.
請你去別的房間吧。
Get lost.
給我消失。
alone ad. 單獨地,獨自地

That's really bothersome.
= That's really bothering me.
= That's really bugging me .
逮真麻煩。
bothersome a. 引起麻煩的,令人討厭的

I'm bored to distraction.
我煩得要發瘋了。
I'm bored to tears.
我煩得快哭了。
distraction n. 精神錯亂,發狂

It gave me a real pain in the neck.
I這真叫人討厭。
He is a real pain.
他真是個討厭鬼。
“a pain in the neck”是美國俚語,意爲“令人討厭的傢伙,令人厭煩的事”.


2.實用對話

Expressing Boredom表示厭煩

Jenny: Stop running around so much. Can't You just sit and watch TV?
珍妮:別老晃來晃去的。你就不能坐下看會兒電視嗎?
Steve: I've tried, but I really hate this show, especially the bald guy. I've never been satisfied with anything he says or
does. He's like a broken record.
史蒂夫:我倒是想呢,不過我討厭這個電視節目,特別是那個禿頭的傢伙。我討厭他的言行。他真讓人心煩。
Jenny: Then please go to another room. I'm not stopping you.
珍妮:那就去別的房間吧。我不會攔你的。
Steve: Calm down. relax. I just don't like this program at all.
史蒂夫:冷靜點兒,放鬆。我只是一點也不喜歡看這個電視節目而已。
Jenny: That's fine. Let me watch, and later I can explain it to you. But for now, get lost.
珍妮:那就好。讓我看吧,以後我再給你解說。但是現在,給我消失。
Steve: Alright, alright. I get the message. I'll leave you to watch your show if that's really what you want. But I'm bored;
what should I do?
史蒂夫:好吧,好吧,我知道了。只要你想看,我可以讓你看個痛快。但是我很無聊,該乾點什麼呢?
Jenny: How should I know? Just go someplace else to do it.
珍妮:我怎麼知道?去別的地方消遣吧。



3.詳細解說

1.“run around”可以表示“(玩的時候在某個地方)東奔西跑,晃來晃去”或者“做很多瑣事,特別忙,忙得團團轉”,例如:The
children were running around in the garden.(孩子們在花園裏跑來跑去。)Mary was running around trying to get the house tidy.
(瑪麗忙來忙去盡力要把房子收拾乾淨。)We were all running around like headless chickens.(我們那時都像無頭蒼蠅一樣跑來跑去。)
2.“get lost”在口語中可以表示“滾開,(從我面前)消失”的意思,用於粗魯地叫別人離開或者叫別人不要再打擾你,例如:Get lost!(滾開!)Tell him to get lost!(叫他消失!)
3.“get the message”意爲“明白,領會”,也可以說“get it”,例如:OK, I get the message-I'm going!(好的,我明白你的意思——我這就走!)。


4.文化洗禮

避免讓西方人厭煩的小常識

1.不要稱呼黑人爲“Negro”
“Negro”是英語“黑人竹的意思,原指從非洲被販賣到美國爲奴的黑人。所以在西方千萬不要把黑人稱作“Negro”,跟白人交談如此,跟黑人交談更需如此。否則,黑人會認爲你蔑視他。說到黑人,最好用“black”一詞,黑人對這個稱呼會坦然接受。
2.不能隨便說“I am sorry.”
“I am sorry.”“Excuse me.”都是“抱歉”、“對不起”的意思,但“I am sorry.”語氣較重,表示承認自己有過失或錯誤。如果爲了客
氣而輕易出口,常會被對方抓作把柄,追究實際不屬於你的責任。到時只有“啞巴吃黃連”了,因爲一句“對不起”已經承認自己有錯,又如何改口呢?
3.不要過分謙虛
中國人視謙虛爲美德,但是西方人卻把過謙視爲虛僞的代名詞。如果一個能講流利英語的人自謙說英語講得不好,接着又說出一口流暢的英語,西方人便會認爲他撒了謊,是個口是心非、裝腔作勢的人。所以跟西方人交往時,應該大膽說出自己的能力,有一是一,有十是十。不必謙虛客氣,否則反而事與願違。
4.莫在別人面前脫鞋
在西方,若是在別人面前脫鞋或赤腳,會被視爲不知禮節的野蠻人。只有在臥室裏,或是熱戀酌男女之間,才能脫下鞋子。
5.不可在別人面前伸舌頭
西方人認爲在別人面前伸出舌頭是一件既不雅觀又不禮貌的行爲,給人以庸俗、下流的感覺,甚至可以解釋爲瞧不起人。
6.不爲別人付賬
中國人的習慣是,幾個好友一道出門時,總是搶着付錢買車票、門票等。但如果對西方人這樣做,卻不會得到他們的感謝。這種做法會使他們覺得欠了人情賬,心理上很難受。他們一起外出,總是各付各的費用,車費、飯費、小費無不如此。