《小謝爾頓》S2E10:“惡作劇”英語怎麼說?
這一集裏,米西邀請佩吉一起住一晚,來自己家盡興地玩。
1. maladjusted
mal-(也可以是male-)這個前綴表示“壞;不當;錯誤地”,這裏的maladjusted通常指兒童不適應社會環境的,適應不良的,還有:
malcontent 不滿的
malpractice 不法行爲
malnutrition 營養不良
malediction 詛咒
malefaction 壞事,惡行
malevolent 惡意的
maladroit 笨拙的
stunted的意思是受妨礙不能正常生長的;受阻礙不能充分發展的。
可以形容孩子,也可以形容植物:
A few stunted trees were the only vegetation visible.
唯一能見到的植被就是幾棵低矮的樹。
children with stunted growth
發育不良的孩子
2. not be cut out for sth
not be cut out for sth表示天生就不適合做某事。
I'm not cut out for an office job.
我根本就不是坐辦公室的料。
antics的意思是古怪而可笑的舉動;噱頭。
shenanigans的意思有詐騙,欺騙;耍手腕;惡作劇;把戲,詭計。
More business/political shenanigans were exposed in the newspapers today.
今天的報紙又揭露了一些商業詐騙/政治把戲。
I saw through the shenanigan.
我識破了這鬼把戲。